Tarako vs Mentaiko: Japanese Roe

When it comes to traditional Japanese food we eat during New Year’s holidays or “Oshogatsu (お正月)”, “Osechi (御節)” is one of the representatives, which consists of many varieties of small side dishes neatly arranged in a lacquered food box called “Jubako (重箱)”.

Typical food for Osechi includes grilled fish such as red sea bream, simmered and sweetened black soybeans, Kamaboko fish cake with a red and white color, Kazunoko, and Ikura.

Among them, Kazunoko and Ikura are both seasoned fish roe and they are quite expensive as compared to other fish eggs that are commonly eaten in Japan throughout the year, such as Tarako and Mentaiko.

By the way, we Japanese like to eat those seasoned fish roe with white rice, putting on top of the bowl.

The Difference: Tarako vs Mentaiko

Actually, both Tarako and Mentaiko basically refer to cod roe. However, in modern times, Mentaiko often refers to what is somewhat different from Tarako or cod roe, for which reason, many Japanese can’t clearly tell the difference between them. 

Tarako (たらこ)

Tarako

So today, let me explain how Tarako differs from Mentaiko. First off, the word “Tarako (たらこ or 鱈子)” literally means cod roe in Japanese, but when Japanese people just say “Tarako” in daily life, that usually refers to salted cod roe with the sac intact.  

Mentaiko (明太子)

On the other hand, Mentaiko means cod roe in the dialect of Fukuoka Prefecture, so originally Tarako and Mentaiko are the same things.

Karashi Mentaiko (辛子明太子)

Karashi Mentaiko

Despite that, when we Japanese hear the word Mentaiko, many will bring to mind “Karashi Mentaiko (辛子明太子)”, which is originally a traditional Korean food whose main ingredient is the roe of walleye (Alaska) pollack, a species of the cod family Gadidae.

In 1949, a Japanese businessperson altered the flavor of the original Korean Karashi Mentaiko to suit Japanese tastes and invented the Japanese-style Karashi Mentaiko.

Hence correctly, the main ingredient of Karashi Mentaiko isn’t cod roe, but walleye pollack roe. Besides, in its name, the word “Karashi (辛子)” means “spicy”, and unlike Tarako roe, Karashi Mentaiko is made using red chili pepper too.

In appearance, Karashi Mentaiko looks similar to Tarako and original Mentaiko, and in recent years, many Japanese tend to call it simply “Mentaiko” or “Mentai (明太)”. And for that reason, many Japanese confuse Mentaiko with Tarako.

(Reference Pages: TABI LAVO, Wikipedia 辛子明太子 )

Tomo

Hi, I'm Tomo, a Japanese blogger living in Niigata Prefecture, Japan. For the purpose of enriching your life, I would like to introduce things about Japan on this blog, especially unique Japanese products, cooking recipes, cultures, and facts and trivia.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: